I was shocked and appalled to learn of the conscious stylistic choice on the part of Reuters to refer to a terrorist attack in Israel as, “Israel’s term for a Palestinian strike.” A bomb going off amidst civilians aimed at causing irreparable injury and loss of life surely seems to me to qualify as a “terrorist attack.” If that is not a terrorist attack, then what is it?! Perhaps it should be referred to as a “bag set among civilians that accidentally happened to explode for no apparent reason.”
The absurdity of the language you choose to use is astounding. It clearly appears to reflect a political agenda – to minimize the sense of revulsion at a barbaric act committed by Palestinians and instead places the onus on the victims. I certainly hope you reassess and reevaluate your use of the English language. Shame on you.
No comments:
Post a Comment